الخميس، أكتوبر 05، 2006

عذرا لسان الضاد


عذرا لسان الضاد

يؤلمني أشد الألم ما أرى يوميا بعينيّ من انتهاكات صارخة لهيبة اللغة العربية، أبهى اللغات وأكملها، فلا تمر عيناي على نص مكتوب هنا أو هناك إلا وتجد أخطاء لغوية فادحة هجاءً ونحواً، والغريب أن تكون هذه الأخطاء على مرءى ومسمع من يعملون بالقلم ويتكسبون من الكلمة، هؤلاء الذين لا يلقون بالا للغة وكأنها شيء ثانوي ليس ذا أهمية إذا ما قورن بالمعنى المكتوب، للأسف تناسى هؤلاء أن اللغة هي الوعاء الحاوي للمعنى، هي تماما كالباقة التي تقدم فيها زهورك، كيف يمكن أن تكون أو تبدو وأنت تقدم أجمل الأزهار وأنفسها في باقة متسخة ملوثة؟! لا أعتقد أن أحدا سيقدم لاستنشاق عبيرها لأنه سيتجنب الإطار الملوث هذا.

المسئول عن حال لغتنا اليوم هو المجتمع كمنظومة فكرية، فالفكر السائد حاليا لا يلقي بالا للغة ولا يعطيها أدنى أهمية وانعكس هذا على التعليم، بل إن المهتم باللغة سيكون بنسبة كبيرة مهتم بلسانه الأجنبي عن لسانه العربي، ولا أدري ما الضرر إذا نجح في التمكن من اللسانين على وجه مكتمل! فهو يهمل الأخير لحساب الأول ولا يهمه كيف يفتح مصحفه فيقرأ القرآن، ولا يهمه كيف يكتب آية قرآنية بشكل صحيح إن حاول، ولا يهمه أن تكون الأشياء في العام المطلق على الوجه الصحيح، فلو كان مهتما بإتقان الأعمال وإيتائها حقها لعمل على أن تكون لغته صحيحة غير مثيرة للاشمئزاز...

أين مراكزنا الثقافية في الخارج؟! إن اختفاءها لهو الدليل الأكبر على عدم اهتمامنا باللغة التي تشكل ضلعا بارزا في منظومة ثقافتنا، بل الوعاء الناقل لما في هذه الثقافة، وأنا لست من المتعصبين للقومية العربية، بل أنني من مناهضيها أصلا، ولكنني بشكل شخصي أرى أن اللغتين العربية والفارسية هما الوعاءان الحاملان للثقافة الإسلامية ككل مع إعطاء أفضلية للعربية لأنها لغة القرآن وبها الرصيد الأكبر من ذاك التراث الثقافي.

بعيدا عن هذا فإن لغتنا العربية لغة متطورة جدا على مستوى المعنى، تقبل الجديد والأجنبي وتوظفه كعنصر مستخدم فيها بشكل فعال، ففي القرن التاسع عشر الميلادي شهدت اللغة نقلة نوعية من خلال دخول العديد من التعبيرات المترجمة عن اللغات الغربية إلى سجلاتها، وهي تعبيرات لم تكن مستخدمة قديما، وليس مصدرها عربيا ولكنها مع ذلك وجدت قبولا لدى الحس العربي اللغوي الذي يتميز بالمساحة الأوسع في إدراك وتقبل الجديد دائما، وتطور اللغة لا يعني بالضرورة تعريب كافة المصطلحات فيها، فالقرآن الكريم أخذ ألفاظا من الفارسية ولم يقم بتعريبها، ولا أدري لماذا التهافت وراء تعريب كل شيء؟! فلماذا جعل الاسم الأجنبي ممنوعا من الصرف؟! صحيح هناك أشياء يفضل تعريبها لكن ليس بهذه السذاجة...

كل هذا على مستوى الكتابة، ولو جئنا على مستوى النطق لوجدنا كارثة أخرى، فنفر غير قليل ممن يرتقون منبر الخطابة يتحفوننا دوما بأخطاء لغوية بالجملة، وكأن الشرط الوحيد للخطيب هو أن يكون مفوها بغض النظر عن لغته التي ينقل بها أفكاره ويبثها، فلو كانت لغته ضعيفة متهتكة لخفت بريقه وغطاه الصدأ أمام جمهوره، ولو كانت لغته صحيحة قوية لوجدت معانيه طريقا أقصر إلى قلوبهم عبر ذلك الخط الشعوري....

وبعيدا عن الخطباء، لا أدري السبب في عدم قدرة الكثير من الشباب على نطق بعض الحروف العربية بشكل صحيح، حرفا القاف والطاء لهما قسط وافر من الانتهاكات وإساءة الاستخدام علما بأن اللغة العربية هي اللغة الأفضل في نطق كافة الحروف وإخراج كافة الأصوات...

فلنهتم بلغتنا أكثر، فلا داعي لغض الطرف عن فشلنا معها وإساءاتنا لها، لننسج من حبر أقلامنا نصوصا صحيحة قادرة على حمل أفكارنا...

هناك تعليقان (2):

غير معرف يقول...

أنا أتفق معك تماما فيما تقول وأشاركك الحسره على ضياع لغتنا الجميله وأضيف أن الموازين انقلبت فبدلا من ان يكون مخطىء النطق محل السخريه اصبح سليم النطق محل التهكم

غير معرف يقول...

والله يا عمرو انا متفقةمعاك جدا في الموضوع ده بس في سؤال بيطرح نفسه في الحالة ديه الناس الضعيفة جدا في اللغة واللي زي مانت بتقول عندها اخطاء نحوية واملائية بالجملة واللي مابيعرفوش ينطقوا اصلا وخلاص اتخرجوا واشتغلوا حيتعلموا فين يعني دلوقتي لو اي واحد عاوز يتعلم لغة غير العربية حيلاقى المراكز والمعاهد في كل حتة إنما لو عاوز يدرس لغة عربيه ومش بشكل متخصص حيدرس فين !!!!